Rirekisho: Bí quyết viết hồ sơ xin việc tiếng Nhật thu hút nhà tuyển dụng, tăng cơ hội được nhận

Rirekisho — tấm vé mở cửa đầu tiên vào thị trường lao động Nhật Bản — không chỉ là một mẫu giấy tờ hành chính, mà là “bản tóm tắt” câu chuyện nghề nghiệp được nhà tuyển dụng Nhật đọc đầu tiên để đánh giá tính cách, sự nghiêm túc và tiềm năng của bạn. Bài viết này sẽ hướng dẫn chi tiết cách viết RirekishoCV tiếng Nhật sao cho chuẩn mực, đúng phong cách tuyển dụng xứ sở hoa anh đào, từ bố cục, cách dùng ngữ pháp khiêm tốn đến cách nhấn mạnh điểm mạnh nghề nghiệp. Đặc biệt, với những ai đang hướng đến xin việc tại Nhật Bản dưới hình thức xuất khẩu lao động Nhật Bản, visa kỹ năng đặc định (Tokutei Ginou) hay các chương trình kỹ sư – thực tập sinh, hướng dẫn này sẽ giúp bạn gia tăng đáng kể cơ hội được chọn.Rirekisho

Rirekisho — Khái niệm và vai trò khi xin việc tại Nhật Bản

Rirekisho không đơn thuần là “hồ sơ xin việc tiếng Nhật”, mà là tài liệu phản ánh nền tảng văn hóa coi trọng sự trung thực, trật tự và nghiêm túc trong công việc của người Nhật. Một Rirekisho được viết đúng quy chuẩn có thể thay đổi hoàn toàn ấn tượng ban đầu của nhà tuyển dụng về ứng viên — đặc biệt trong môi trường Nhật vốn đánh giá cao tính kỷ luật hơn lời nói hứa hẹn.

Rirekisho là gì? (định nghĩa và khác biệt văn hóa)

Ở Nhật Bản, Rirekisho (履歴書) là mẫu hồ sơ xin việc theo chuẩn quốc gia, gần như “bắt buộc” trong quá trình ứng tuyển. Khác với CV (Curriculum Vitae) phương Tây tập trung liệt kê thành tích và kỹ năng cá nhân, Rirekisho tuân thủ chuẩn mực trình bày chặt chẽ và bao gồm các mục cố định như:

  • Thông tin cá nhân (氏名, 住所, 生年月日, 連絡先)
  • Quá trình học tập và làm việc (学歴・職歴)
  • Lý do xin việc (志望動機)
  • Mong muốn làm việc (本人希望記入欄)

Điểm đặc biệt nằm ở cách thể hiện: mỗi dòng đều cần chính xác về thời gian, không viết tắt, không phóng đại. Ở Nhật, sai sót nhỏ trên Rirekisho có thể khiến ứng viên bị loại ngay vì bị cho rằng thiếu cẩn thận — giá trị cốt lõi trong văn hóa lao động Nhật.

Theo khảo sát của Recruit Co., Ltd. (2024), hơn 92% nhà tuyển dụng Nhật cho rằng ứng viên nên tự tay viết Rirekisho, vì chữ viết tay thể hiện sự nghiêm túc và nỗ lực cá nhân. Điều này phản ánh tinh thần 誠意 (seii) — “chân thành” — vốn là chuẩn mực ứng xử trong mọi mối quan hệ công việc tại Nhật Bản.

Đó chính là lý do Rirekisho không chỉ là hồ sơ hành chính, mà là “tấm gương” phản chiếu thái độ ứng viên đối với công việc.

Tại sao Rirekisho quan trọng hơn nhiều so với CV thông thường khi xin việc tại Nhật Bản

Ở các quốc gia khác, CV có thể được cập nhật linh hoạt hoặc trình bày tự do, nhưng Rirekisho lại là tài liệu được xem như “hồ sơ pháp lý” trong hồ sơ tuyển dụng Nhật. Các công ty Nhật — đặc biệt là những doanh nghiệp trong nhóm “Keiretsu” như Toyota, Hitachi, hay Mitsubishi — luôn yêu cầu Rirekisho để lưu hồ sơ nhân sự trong suốt quá trình làm việc.

Điểm quan trọng khiến Rirekisho vượt trội hơn CV trong quy trình tuyển dụng tại Nhật Bản là:

  1. Thể hiện thái độ và nghi thức nghề nghiệp:
    Rirekisho cho thấy bạn có “manners” — phong cách làm việc chuẩn Nhật, điều này được đánh giá thậm chí cao hơn kỹ năng ban đầu.
  2. Tính thống nhất và dễ đọc:
    Nhà tuyển dụng Nhật có thể nhận hàng trăm hồ sơ mỗi ngày. Một Rirekisho đúng định dạng giúp họ dễ dàng so sánh thông tin và tiết kiệm thời gian rà soát.
  3. Công cụ kiểm chứng:
    Khi phỏng vấn, nhà tuyển dụng thường dựa trực tiếp vào tiểu mục trong Rirekisho để đặt câu hỏi. Vì thế, hồ sơ không chỉ là “đơn xin việc”, mà là “bản định hướng phỏng vấn” chính thức.

Theo Ministry of Health, Labour and Welfare Japan (MHLW, 2023), hơn 85% doanh nghiệp Nhật ưu tiên ứng viên có Rirekisho hoàn chỉnh, dù họ có nộp CV tiếng Nhật hay không.

Khi nào cần nộp Rirekisho và khi nào cần CV tiếng Nhật

Khi xin việc tại Nhật Bản, ứng viên cần xác định rõ mục đích và loại công việc để chọn Rirekisho hay CV tiếng Nhật (đôi khi gọi là Shokumu Keirekisho 職務経歴書).

  • Nộp Rirekisho: Dành cho mọi ứng viên — từ thực tập sinh, kỹ năng đặc định, đến nhân viên chính thức — ở bước đầu phỏng vấn.
  • Nộp thêm CV tiếng Nhật: Dành cho các vị trí yêu cầu cao về kinh nghiệm hoặc chuyên môn (như kỹ sư IT, kỹ thuật viên nhà máy, quản lý).
  • Nộp song song cả hai: Đây là yêu cầu phổ biến với các chương trình xuất khẩu lao động Nhật Bản qua trung tâm như TokuteiGino, vì Rirekisho thể hiện tư cách, trong khi CV tiếng Nhật mô tả năng lực cụ thể.

Ví dụ, ứng viên xin sang Nhật làm việc theo chương trình Tokutei Ginou (visa kỹ năng đặc định) sẽ phải chuẩn bị Rirekisho để nộp cho doanh nghiệp tiếp nhận tại Nhật và CV tiếng Nhật chi tiết cho nghiệp đoàn phỏng vấn online.

Tóm lại: Rirekisho là “cửa vào”, còn CV tiếng Nhật là “chìa khóa mở cửa cơ hội phỏng vấn”.

Hướng dẫn soạn Rirekisho (hồ sơ xin việc tiếng Nhật) chuẩn theo tiêu chí nhà tuyển dụng

Để thuyết phục nhà tuyển dụng Nhật, Rirekisho của bạn phải đạt ba tiêu chí cốt lõi: đúng form – rõ nghĩa – chuẩn phong cách Nhật Bản. Sau đây là hướng dẫn từng phần giúp bạn hoàn thiện hồ sơ một cách chuyên nghiệp và hiệu quả.Rirekisho cv xin việc tại Nhật

Các phần cơ bản trong Rirekisho: thông tin cá nhân, lịch sử học vấn, kinh nghiệm, lý do ứng tuyển

Một Rirekisho chuẩn Nhật thường có bố cục gồm hai trang A4 (nếu viết tay thường là hai mặt khổ B5). Dưới đây là 4 phần quan trọng không thể thiếu:

1. Thông tin cá nhân (基本情報)

Bao gồm: họ tên (Kanji – Katakana), ngày sinh, giới tính, địa chỉ, số điện thoại, email, ảnh thẻ (3×4 cm).

  • Ảnh phải mặc áo vest, nền trắng, biểu cảm nghiêm túc.
  • Tuyệt đối không dùng ảnh selfie hoặc ảnh chỉnh filter.
  • Email nên mang phong cách nghiêm túc, ví dụ: nguyenvana.job@gmail.com, tránh biệt danh cá nhân.

2. Học vấn và kinh nghiệm làm việc (学歴・職歴)

  • Ghi chính xác năm/tháng bắt đầu – kết thúc từng giai đoạn.
  • Viết theo thứ tự thời gian tăng dần.
  • Trường học và công ty cần ghi đầy đủ tên, không viết tắt.
  • Nếu bạn đã từng tham gia chương trình xuất khẩu lao động Nhật Bản, hãy ghi rõ theo hợp đồng và ngành nghề (ví dụ: “2021年4月〜2023年3月 株式会社ABCにて溶接業務に従事”).

3. Lý do ứng tuyển (志望動機)

Đây là nơi bạn “kể câu chuyện nghề nghiệp” ngắn gọn nhất — khoảng 100–200 chữ tiếng Nhật, bày tỏ lý do thực sự bạn chọn công ty.
Ví dụ:

「貴社の製造現場で高度な技術を学び、日本の品質基準に沿って成長したいと思い、応募いたしました。」

Cách viết này thể hiện sự khiêm tốn, đồng thời cho thấy bạn hiểu về công ty.

4. Nguyện vọng cá nhân (本人希望記入欄)

Ghi ngắn gọn: “希望なし” nếu bạn linh hoạt về vị trí. Nếu có yêu cầu đặc biệt (như ca làm, nơi ở) thì ghi cụ thể, ví dụ: “夜勤を希望しております。”

Một Rirekisho chỉ thực sự tốt khi mọi thông tin đều “chắc chắn, sạch sẽ và logic”.

Ngôn ngữ, từ vựng và cách diễn đạt phù hợp (tránh phóng đại, dùng thể khiêm nhường/khách quan)

Người Nhật rất tinh tế trong ngôn từ. Do đó, Rirekisho không nên sử dụng những từ phóng đại, hoa mỹ. Một nguyên tắc vàng là: trung thực – khiêm nhường – tôn trọng.

  1. Tránh dùng các từ mang tính tự đề cao như:
    • “Tôi là người hoàn hảo”, “Luôn đạt kết quả tốt nhất”.
      → Thay bằng: “Tôi luôn cố gắng học hỏi để cải thiện công việc hằng ngày.”
  2. Sử dụng thể khiêm nhường (謙譲語) thay vì thể tự tôn (尊敬語):
    • Ví dụ: “勉強させていただきました” thay cho “勉強しました”.
      Điều này thể hiện sự tôn trọng người đọc hồ sơ.
  3. Từ khóa gợi thiện cảm trong văn hóa tuyển dụng Nhật:
    • 責任感がある (có tinh thần trách nhiệm)
    • 協調性がある (có tinh thần hợp tác)
    • 向上心がある (luôn muốn tiến bộ)

Các yếu tố này ảnh hưởng trực tiếp đến ấn tượng “tính cách nghề nghiệp”, điều mà nhà tuyển dụng Nhật đánh giá cao như năng lực chuyên môn.

Mẹo viết nhanh mà vẫn chuyên nghiệp: checklist trước khi in và nộp

Trước khi nộp Rirekisho, hãy kiểm tra lại theo checklist sau:

Mục Nội dung cần đảm bảo
Ảnh Mặc vest, nền trắng, không cười quá tươi
Ngày tháng Theo định dạng Nhật (năm/tháng/ngày)
Font chữ Nếu đánh máy: MS Mincho, 11pt
Chính tả Không sai tiếng Nhật, dấu chấm phẩy chuẩn
Thông tin trùng khớp Kiểm tra với CV tiếng Nhật và email ứng tuyển
Chữ ký Viết tay rõ ràng, không tẩy xóa
In ấn Trên giấy trắng A4, chừa lề đều

Nếu bạn dự định xin qua TokuteiGino, bạn có thể nhờ đội ngũ tư vấn của công ty hỗ trợ rà soát và điều chỉnh từng mục trong Rirekisho, bao gồm cả dịch thuật và so khớp nội dung với CV tiếng Nhật, nhằm đảm bảo thông tin nhất quán khi nộp cho nghiệp đoàn Nhật.

Phân biệt Rirekisho và CV tiếng Nhật: khi nào dùng cái nào

Dù đều là hồ sơ xin việc, RirekishoCV tiếng Nhật (Shokumu Keirekisho) có mục tiêu sử dụng khác biệt rõ ràng. Hiểu được sự khác nhau sẽ giúp bạn nộp đúng loại hồ sơ mà nhà tuyển dụng Nhật mong muốn, thể hiện sự hiểu biết về văn hóa tuyển dụng.xklđ nhật bản

Khác biệt về cấu trúc và mục đích: Rirekisho vs CV tiếng Nhật

Rirekisho là mẫu hồ sơ chuẩn quốc gia, tập trung vào các thông tin cá nhân, quá trình học tập, kinh nghiệm, chứng chỉ. Mục đích của nó là cho thấy ứng viên phù hợp với tiêu chí của công ty về nhân cách, độ trung thực và khả năng hòa nhập.

CV tiếng Nhật (Shokumu Keirekisho) lại là bản tường thuật chi tiết hơn về thành tích, kết quả công việc đã đạt được — thường do ứng viên tự thiết kế, không bị ràng buộc bởi mẫu chuẩn. CV dành cho cấp độ chuyên môn hoặc kỹ thuật cao.

Sự khác biệt chính:

Tiêu chí Rirekisho CV tiếng Nhật
Mục tiêu Giới thiệu bản thân, thái độ nghề nghiệp Làm rõ năng lực, kỹ năng chuyên sâu
Độ dài 1–2 trang 2–4 trang
Định dạng Mẫu chuẩn quốc gia (ARARIGAKI hoặc A4) Tùy chọn, tự soạn
Ngôn ngữ Nghiêm túc, ngắn gọn Chuyên sâu, số liệu hóa
Đối tượng sử dụng Hầu hết mọi vị trí (bao gồm Tokutei Ginou) Kỹ sư, hành chính, quản lý

Khi xin việc tại Nhật Bản yêu cầu cả hai: cách đồng bộ thông tin để tránh mâu thuẫn

Nhiều doanh nghiệp lớn hoặc cơ quan tuyển dụng qua chương trình xuất khẩu lao động Nhật Bản như TokuteiGino sẽ yêu cầu cả RirekishoCV tiếng Nhật. Khi đó cần đảm bảo mọi thông tin giữa hai tài liệu hoàn toàn thống nhất.

  1. Thời gian học tập, làm việc: ghi đồng nhất ngày/tháng/năm.
  2. Chức danh công việc: trong Rirekisho có thể ghi đơn giản (“Nhân viên sản xuất”), còn trong CV tiếng Nhật cần cụ thể (“Vận hành máy ép khuôn và kiểm tra chất lượng sản phẩm”).
  3. Tránh mâu thuẫn: không để mô tả công việc, kỹ năng, năm làm việc sai lệch — vì nghiệp đoàn Nhật sẽ kiểm tra từng chi tiết.

Đội ngũ tư vấn của TokuteiGino có thể hỗ trợ rà soát song song cả hai hồ sơ giúp bạn tránh lỗi không đáng có, nhất là trước buổi phỏng vấn trực tuyến.

Ví dụ thực tế: vị trí kỹ thuật, chăm sóc, dịch vụ — chọn loại hồ sơ phù hợp

  • Vị trí kỹ sư/kỹ thuật viên: bắt buộc có cả RirekishoCV tiếng Nhật. CV giúp mô tả chi tiết kỹ năng, chứng chỉ như CAD, IoT Maintenance, PLC Control
  • Vị trí chăm sóc (Kaigo), dịch vụ: đủ Rirekisho vì nhà tuyển dụng chú trọng thái độ, lý do xin việc và kinh nghiệm thực tế.
  • Thực tập sinh hoặc Tokutei Ginou ngành xây dựng, cơ khí: cần song song cả hai, vì phía Nhật đánh giá cả năng lực kỹ thuật lẫn tinh thần cầu tiến.

Mẫu Rirekisho và CV tiếng Nhật: ví dụ chi tiết từng mục

Có những mẫu chính thức do Bộ Lao động Nhật Bản phê duyệt được bán tại các cửa hàng như Lawson, Daiso, hoặc tải tại trang hỗ trợ tuyển dụng của TokuteiGino. Dưới đây là hướng dẫn chi tiết.

Mẫu Rirekisho

Mẫu Rirekisho chuẩn 

  1. Ảnh 3×4 cm: góc trên bên phải, nền trắng, trang phục lịch sự.
  2. Họ tên / ngày sinh / địa chỉ: ghi theo Kanji hoặc Romaji trùng hộ chiếu.
  3. Học vấn – Kinh nghiệm:
    • Viết theo trình tự: “年 月 学校名/会社名 入学・卒業/入社・退社”.
    • Thêm dòng cuối cùng ghi: “以上” để kết thúc phần.
  4. Lý do xin việc: viết 3–5 dòng thể hiện mong muốn được học hỏi kỹ năng mới, đóng góp cho công ty.
  5. Chữ ký: nên viết tay, ghi rõ ngày tháng nộp.

Ví dụ câu trong phần lý do:

「御社の製造技術を学び、日本の品質基準に貢献したいと考えております。」

Mẫu CV tiếng Nhật chuyên nghiệp cho vị trí kỹ thuật và hành chính

Phần CV tiếng Nhật (Shokumu Keirekisho) thường trình bày dạng bảng, gồm:

  • 概要 (Tóm tắt bản thân): 3–4 dòng nói về thế mạnh và định hướng.
  • 職務経歴 (Kinh nghiệm làm việc): mô tả theo từng công ty, có số liệu, ví dụ: “Sản xuất 500 linh kiện/tháng, giảm lỗi sản phẩm 15%.”
  • 保有資格 (Chứng chỉ): ghi chứng chỉ tiếng Nhật (JLPT N3–N2), kỹ năng đặc định hoặc bằng nghề.
  • 自己PR: phần tự giới thiệu, thể hiện thái độ cầu tiến và tinh thần nhóm.

Tải mẫu và template — nơi lấy mẫu uy tín

Ứng viên có thể tải mẫu templates từ các nguồn chính thống:

  • Website tokuteigino.edu.vn – chuyên mục “Hồ sơ – thủ tục”, có mẫu Rirekisho chuẩn 2025 và hướng dẫn nhập liệu song ngữ.
  • Trang web HelloWork Japan do Bộ Lao động Nhật Bản (MHLW) quản lý.
  • Cửa hàng tiện lợi Lawson hoặc FamilyMart tại Nhật có bán sẵn bìa hồ sơ Rirekisho.

TokuteiGino thường hỗ trợ dịch vụ miễn phí hướng dẫn điền mẫu Rirekisho đúng chuẩn tuyển dụng Nhật, gồm cả phần luyện viết tay và phỏng vấn mô phỏng.

Cách tối ưu Rirekisho để xin việc tại Nhật Bản (bao gồm xuất khẩu lao động Nhật Bản)

Một Rirekisho tốt không chỉ đầy đủ thông tin mà còn phải “đọc là thấy trách nhiệm”. Dưới đây là ba hướng tối ưu giúp hồ sơ của bạn nổi bật hơn trong mắt doanh nghiệp Nhật.

Lồng ghép kỹ năng thực tế và chứng chỉ phù hợp với thị trường Nhật

Nhà tuyển dụng Nhật luôn đánh giá cao kỹ năng cụ thể hơn lời mô tả chung chung. Vì vậy, hãy bổ sung các thông tin này trong phần “資格・免許” hoặc “職歴”:

  • JLPT N3 trở lên
  • Chứng chỉ nghề: 溶接検定, 介護実務研修, フォークリフト運転技能
  • Kỹ năng mềm: 報連相 (báo cáo – liên lạc – trao đổi)

Hãy gắn kỹ năng với kết quả: “Sử dụng thành thạo máy CNC, đạt năng suất ổn định 95%.”

Tối ưu dành cho ứng viên xuất khẩu lao động Nhật Bản: nhấn vào kỹ năng, thái độ và tinh thần chịu khó

Trong hồ sơ dành cho chương trình xuất khẩu lao động Nhật Bản, các nghiệp đoàn và công ty Nhật đánh giá cao thái độ hơn học vấn. Hãy thể hiện:

  • Tính kiên trì (我慢強い)
  • Tinh thần tập thể (チームワーク)
  • Ý thức kỷ luật (規律性)

Ví dụ phần lý do xin việc:

「ベトナムでの経験を活かし、日本の職場で技術と人間性を成長させたいと思います。」

Dịch vụ hỗ trợ hồ sơ và tư vấn nghề nghiệp: TokuteiGino giúp gì cho bạn?

TokuteiGino không chỉ là đơn vị phái cử xuất khẩu lao động Nhật Bản, mà còn là trung tâm cố vấn hồ sơ chuyên nghiệp. Dịch vụ bao gồm:

  • Chỉnh sửa Rirekisho – CV tiếng Nhật chuẩn phong cách phỏng vấn Nhật.
  • Tư vấn lựa chọn ngành nghề phù hợp năng lực.
  • Hướng dẫn luyện phỏng vấn tiếng Nhật theo đúng ngành Tokutei Ginou.
  • Hỗ trợ soạn hồ sơ visa kỹ năng đặc định (COE, lý lịch nghề nghiệp).

Mỗi tháng, hơn 200 hồ sơ được nhóm tư vấn TokuteiGino hỗ trợ chuẩn hóa và gửi đến đối tác Nhật, với tỷ lệ trúng tuyển trên 90% (theo thống kê nội bộ 2024).

Những lỗi thường gặp khi viết hồ sơ xin việc tiếng Nhật và cách khắc phục

Những lỗi nhỏ trong Rirekisho có thể khiến hồ sơ bị loại. Ba loại lỗi thường gặp nhất gồm lỗi nội dung, hình thức và văn hóa.yêu cầu tiếng nhật

Lỗi nội dung: thông tin mâu thuẫn, thiếu tính chính xác

Việc ghi nhầm ngày tháng, công ty, ngành nghề là lỗi nghiêm trọng. Đặc biệt, khi RirekishoCV tiếng Nhật không trùng khớp dữ liệu, nghiệp đoàn Nhật có thể từ chối hồ sơ.

Cách khắc phục:

  • Đối chiếu toàn bộ ngày tháng học tập, việc làm trước khi in.
  • Nhờ người có kinh nghiệm hoặc dịch vụ như TokuteiGino kiểm tra lại.
  • Luôn ghi “以上” để thể hiện kết thúc danh mục đúng chuẩn.

Lỗi hình thức: trình bày lộn xộn, chữ viết tay sai quy cách

Chữ viết tay mờ, méo, thừa dòng hoặc đè lên ô in sẵn là nguyên nhân thường khiến hồ sơ bị chấm “thiếu chuyên nghiệp”.
Nên sử dụng bút mực đen hoặc xanh đậm, tránh bút bi, bút chì. Khi sai, cần viết lại toàn bộ. Đánh máy chỉ dùng khi công ty cho phép nộp file mềm.

Lỗi văn hóa: cách diễn đạt không phù hợp với phong cách tuyển dụng Nhật

Người Nhật coi trọng khiêm tốn và thành thật. Một câu nói vô tình tự cao có thể phản tác dụng.
Tránh cách viết như “Tôi chắc chắn mang lại doanh thu lớn”, hãy thay bằng:

「業務を通じて会社に貢献できるよう努力してまいります。」

Ví dụ cụ thể và cách viết sửa đúng

Sai:

「私は非常に優れた従業員です。」

Đúng:

「前職で学んだ責任感を活かし、御社で信頼される人材になれるよう努力いたします。」

Việc sử dụng thể khiêm nhường và tinh thần cầu tiến chính là chuẩn “đạo đức nghề nghiệp” mà các công ty Nhật như Panasonic hay Fujitsu luôn đánh giá cao.

Lưu ý văn phong, trình bày và định dạng Rirekisho/CV tiếng Nhật

Một Rirekisho hay CV tiếng Nhật đạt chuẩn không chỉ ở nội dung đúng mà còn ở cách trình bày tinh tế. Văn phong, cỡ chữ, ngữ điệu, bố cục đều thể hiện mức độ chuyên nghiệp và mức độ tôn trọng đối với nhà tuyển dụng. Đặc biệt, trong môi trường doanh nghiệp Nhật đề cao tính kỷ luật và thẩm mỹ tối giản, “đẹp” nghĩa là gọn gàng, rõ ràng và nhất quán.Chuẩn bị tâm lý và văn hóa là điều quan trọng để hòa nhập với cuộc sống bên Nhật

Phong cách trang nhã, súc tích — ưu tiên tính dễ đọc và chính xác

Khi trình bày hồ sơ, người Nhật luôn chú trọng ba yếu tố: ngắn – đúng – đủ.
Mỗi phần thông tin nên vừa đủ, không thừa lời hay sử dụng những từ mang sắc thái cá nhân mạnh.

  • Sử dụng câu ngắn 20–25 từ, kết thúc bằng です/ます để duy trì lịch sự.
  • Dàn bố cục đều nhau, chừa lề tối thiểu 2 cm.
  • In trên giấy trắng, không nền màu.
  • Đảm bảo cân xứng giữa khoảng trắng và chữ — thể hiện tư duy sắp xếp có tổ chức.

Người Nhật thường nói “履歴書はその人の鏡” — “Rirekisho là tấm gương phản chiếu con người bạn”. Một bản hồ sơ trình bày ngăn nắp cũng là cách bạn gửi thông điệp rằng mình cẩn trọng và đáng tin.

Chữ viết tay vs đánh máy: khi nào nên dùng chữ viết tay

Nếu nộp hồ sơ trực tiếp, chữ viết tay luôn được khuyến khích, đặc biệt là khi ứng tuyển chương trình Tokutei Ginou hay thực tập sinh. Nhà tuyển dụng đánh giá cao sự tỉ mỉ, kiên nhẫn và ý chí qua từng nét chữ.

Chỉ nên dùng bản đánh máy khi nộp online hoặc khi vị trí yêu cầu chuyên môn cao (như kỹ sư, phiên dịch, IT), vì tính nhất quán trên hệ thống lưu hồ sơ.

Dù viết tay hay đánh máy, nội dung phải tuyệt đối thống nhất. Có thể sử dụng mẫu form Rirekisho điện tử từ TokuteiGino để tránh sai hình thức, vì các ô được căn chỉnh chuẩn theo bố cục Bộ Lao động Nhật quy định.

Định dạng file khi nộp trực tuyến (PDF, kích thước ảnh, tên file)

Khi nộp Rirekisho/CV tiếng Nhật qua email hoặc nền tảng trực tuyến, cần tuân thủ quy tắc chung:

  • Định dạng: PDF, dung lượng không quá 2 MB.
  • Tên file: “Rirekisho_NguyenVanAn_2025.pdf” (không dấu, ngắn gọn, tránh ký tự đặc biệt).
  • Ảnh thẻ: 3×4 cm, độ phân giải tối thiểu 300 DPI, nền trắng.
  • Không scan chéo góc hoặc mờ ảnh.

Chuyên viên tư vấn của TokuteiGino thường giúp ứng viên chuyển đổi Rirekisho sang file PDF chuẩn định dạng, đồng thời rà soát văn phong Nhật – Việt song song để đảm bảo khi gửi đi cho đối tác Nhật, hồ sơ đạt tỷ lệ xét duyệt cao nhất.

Chuẩn bị phỏng vấn sau khi nộp Rirekisho — chuyển hồ sơ thành cơ hội

Một Rirekisho hoàn hảo chỉ phát huy giá trị khi bạn biết cách bước tiếp ở vòng phỏng vấn. Nhà tuyển dụng Nhật thường dựa vào nội dung hồ sơ để xây dựng câu hỏi. Vì vậy, việc “đọc hiểu lại chính hồ sơ của mình” là bước bắt buộc.

Những câu hỏi phỏng vấn thường gặp dựa trên Rirekisho và cách trả lời hiệu quả

Một số câu hỏi phổ biến:

  1. 「なぜ日本で働きたいですか?」 – Tại sao bạn muốn làm việc tại Nhật?
    → Trả lời theo hướng học hỏi và đóng góp:
    「日本の現場で技術を学び、御社に貢献したいと思っております。」
  2. 「以前の仕事ではどんな経験をしましたか?」
    → Hãy đưa ví dụ thực tế ngắn gọn, gắn với kỹ năng trong Rirekisho.
  3. 「長所と短所は何ですか?」 – Điểm mạnh và điểm yếu.
    → Trả lời trung thực, nhưng thể hiện nỗ lực cải thiện:
    “Tôi thường tập trung quá mức vào công việc, nhưng nhờ vậy công việc luôn hoàn tất đúng hạn.”

Chuẩn bị ít nhất 5 câu hỏi – câu trả lời mẫu để ghi nhớ bằng tiếng Nhật, thuận tiện khi luyện cùng giáo viên hoặc cố vấn của TokuteiGino.

Thực hành phỏng vấn tiếng Nhật: kịch bản mẫu và tips gây ấn tượng

  • Bắt đầu bằng lời chào lễ phép: 「本日はお時間をいただき、ありがとうございます。」
  • Trong suốt buổi phỏng vấn, giữ giọng trung tính, không cắt ngang.
  • Khi trả lời, nên nhìn vào mắt người phỏng vấn trong 2–3 giây để thể hiện tự tin.

Một kịch bản phỏng vấn thành công thường gắn liền với những gì ứng viên đã viết trong Rirekisho. Vì vậy, đừng ghi trong hồ sơ điều bạn không nắm rõ.

TokuteiGino tổ chức các buổi mô phỏng phỏng vấn tiếng Nhật thật, có chuyên viên Nhật trực tiếp đánh giá, giúp ứng viên sửa phát âm, tư thế, cách chào hỏi và xử lý tình huống — yếu tố quyết định nếu bạn tham gia tuyển dụng kỹ năng đặc định.

Cách follow-up sau phỏng vấn: email cảm ơn và cập nhật hồ sơ

Sau khi phỏng vấn, ứng viên nên gửi email cảm ơn (trong vòng 24 giờ). Mẫu ngắn gọn:

件名:面接ありがとうございます

内容:本日は面接の機会をいただき、誠にありがとうございました。御社で働く機会を心より楽しみにしております。

氏名・連絡先

Nếu trao đổi qua TokuteiGino, đội ngũ hỗ trợ sẽ giúp gửi thư cảm ơn đúng nghi thức doanh nghiệp Nhật và liên hệ phản hồi kết quả.

Câu hỏi thường gặp (FAQ) về Rirekisho, CV tiếng Nhật và xin việc tại Nhật Bản

FAQ 1: Rirekisho có bắt buộc cho mọi vị trí khi xin việc tại Nhật Bản không?

Có. Dù bạn nộp trực tiếp hay qua trung tâm phái cử, Rirekisho luôn là tài liệu đầu tiên phải có. Nó được xem là “giấy tờ căn bản” trong mọi chương trình tuyển dụng tại Nhật.

FAQ 2: Có cần dịch hồ sơ sang tiếng Nhật nếu hồ sơ gốc bằng tiếng Việt không?

Bắt buộc. Người Nhật chỉ chấp nhận hồ sơ tiếng Nhật (trừ doanh nghiệp quốc tế đặc biệt). TokuteiGino cung cấp dịch vụ dịch thuật chứng thực song ngữ, đảm bảo ngôn ngữ, thuật ngữ nghề nghiệp chính xác.

FAQ 3: CV tiếng Nhật khác CV châu Âu như thế nào và nên tập trung vào phần nào?

CV Nhật tập trung thái độ, tinh thần hợp tác, trong khi CV châu Âu nhấn mạnh kết quả. Ứng viên nên chú trọng phần 志望動機 (Lý do xin việc)自己PR thay vì liệt kê kỹ năng quá chi tiết.

FAQ 4: Làm sao để chuẩn bị Rirekisho cho chương trình xuất khẩu lao động Nhật Bản?

Hãy tập trung vào yếu tố thái độ làm việc, sức khỏe và tính kỷ luật. Phần “職歴” cần ghi rõ từng đơn vị thực tập, số năm, mô tả gọn công việc.

FAQ 5: TokuteiGino có hỗ trợ chỉnh sửa Rirekisho và luyện phỏng vấn không?

Có. TokuteiGino hỗ trợ trọn gói: chỉnh sửa Rirekisho, dịch thuật, luyện phỏng vấn thực chiến, hướng dẫn điền COE/visa kỹ năng đặc định.

FAQ 6: Cách xử lý khoảng trống trong quá trình làm việc khi ghi vào Rirekisho?

Không được để trống, hãy điền trung thực: “求職活動中” (đang tìm việc) hoặc “家族の介護のため、一時帰国”.

FAQ 7: Mẹo tăng tỷ lệ trúng tuyển khi cạnh tranh nhiều ứng viên

  • Gửi hồ sơ dưới định dạng PDF chuyên nghiệp.
  • Luyện trả lời phỏng vấn theo mô hình thực tế.
  • Cam kết thời gian làm việc tối thiểu.
  • Chủ động học tiếng Nhật đạt JLPT N3 trở lên.
    Theo dữ liệu nội bộ của TokuteiGino, ứng viên có JLPT N3 được nhận cao hơn nhóm không có chứng chỉ đến 67%.

Liên hệ TokuteiGino — Dịch vụ hỗ trợ xuất khẩu lao động Nhật Bản và làm Rirekisho chuyên nghiệp

TokuteiGino là đơn vị tư vấn chuyên hỗ trợ ứng viên chuẩn bị hồ sơ xin việc tại Nhật Bản

Với hơn 10 năm kinh nghiệm, TokuteiGino (Công ty Cổ phần Tokuteigino, trụ sở tại 30/46 Hưng Thịnh, Yên Sở, Hà Nội) xây dựng hệ thống đào tạo bài bản cho người xin việc tại Nhật Bản. Dịch vụ gồm định hướng nghề nghiệp, biên tập hồ sơ Rirekisho/CV, huấn luyện phỏng vấn, hỗ trợ visa kỹ năng (Tokutei Ginou).

Quy trình hợp tác với TokuteiGino

  1. Đánh giá hồ sơ & dịch thuật sơ bộ.
  2. Chỉnh sửa và chuẩn hóa Rirekisho/CV theo yêu cầu từng công ty.
  3. Luyện phỏng vấn tiếng Nhật trực tiếp cùng chuyên viên.
  4. Hỗ trợ nộp hồ sơ, theo dõi visa và tiếp nhận công việc tại Nhật.

Cam kết chất lượng

  • Tỷ lệ đạt VISA thực tế: 92% (theo thống kê TokuteiGino 2024).
  • Hồ sơ được rà soát ngữ pháp, phong cách Nhật 100%.
  • Huấn luyện ứng viên chuyên sâu theo từng ngành nghề.

Gói dịch vụ mẫu

  • Biên tập Rirekisho chuẩn Nhật.
  • Dịch song ngữ Việt–Nhật, xác thực nội dung.
  • Luyện phỏng vấn mô phỏng.
  • Hỗ trợ thủ tục xuất khẩu lao động Nhật Bản toàn diện.

Bạn đã sẵn sàng biến RirekishoCV tiếng Nhật thành công cụ chinh phục nhà tuyển dụng? Đừng để hồ sơ thiếu chuyên nghiệp làm mất đi cơ hội quý giá. Liên hệ ngay TokuteiGino để được đánh giá miễn phí, chỉnh sửa chuyên sâu, luyện phỏng vấn thực chiến và nhận tư vấn cá nhân hóa giúp bạn nổi bật giữa hàng trăm ứng viên khác.

✅ Công ty TokuteiGino
💻 Website: https://tokuteigino.edu.vn/
📧 Email: tokuteiginoxkld@gmail.com
☎ Hotline: 0925 388 228
🖥 Đăng tin tuyển dụng việc làm tại Nhật Bản TopJob360

 

Để lại một bình luận

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

Mục Lục
[/lightbox]